Бізнес план агентства з перекладу

Бізнес-план агентства з перекладу

Крім того очевидного факту, що проблеми взаєморозуміння між різними народами в найближчому майбутньому нікуди не подінуться, привабливість цього бізнесу грунтується ще й на його доступності та низької витратності. Перекладацькі бюро - завжди малий бізнес, вхідний квиток туди коштує не надто дорого. Тому до бізнес-плану агентства пред'являються високі вимоги.

Правда, це ж ставить і певні бар'єри для росту агентства. Крім того, низький вхідний поріг обумовлює жорстку конкуренцію і добре продуманий бізнес-план дуже вам допоможе. Багато телефони, вказані в довіднику дворічної давності, вже не відгукуються або належать іншим компаніям. З цим, звичайно, нічого не поробиш, і питання порівняння власних амбіцій зі здібностями кожен повинен вирішувати самостійно.



Старт агентства
Отже, що ж потрібно для того, щоб відкрити своє бюро перекладів? Насамперед, природно, треба звернути свою фізичну особу в юридичну. Тут щось нове запропонувати важко - можна самому бігати з папірцями по інстанціях (обіцяне Германом Грефом «одне вікно» поки що більше схоже на невдалий жарт) і вкластися в пару тисяч рублів, а можна бізнес-план звернутися в спеціалізовану компанію, яка все зробить сама швидко і без проблем за помірну суму в 200-300 доларів. Невелика, але приємна дрібничка - ніяких ліцензій на цей вид діяльності отримувати не треба.

Другий абсолютно необхідний компонент - приміщення. Вимоги до нього не дуже високі, і для початку офісу в кілька десятків квадратних метрів з одним телефоном цілком достатньо. Звичайно, телефонних ліній краще б побільше, але не варто сумувати - в перший час розжарюватися від дзвінків клієнтів телефон не буде.

Офіс, на відміну від «фірми під ключ», товар нестандартний, і бізнес-план говорити про ціни тут важче. Скромна приміщення де-небудь недалеко від кільцевої лінії метро цілком можна знайти за 600-900 доларів на місяць, але якщо хочеться оселитися в більш престижному місці, начебто Арбата, наприклад, то ціна зросте на порядок.

Природно, нікуди не дітися без техніки - хоча б парочки комп'ютерів, факсу, сканера, принтера (високопродуктивного, тому що, якщо справа піде, друкувати доведеться багато і, швидше за все, швидко), ксерокса. Вихід в Інтернет зараз річ життєво необхідна, так що бажано подбати про виділеної лінії, якщо в орендованому офісі її немає. Бізнес-план

Але, як відомо, бізнес - це не юрособа і не офіс з технікою. Бізнес - це люди. Підбір персоналу не назвеш тривіальної завданням, і успіх справи, в першу чергу, залежить від того, як підприємець впорається з нею. Проблема значно спрощується, якщо підприємець сам є перекладачем і здатний, принаймні, оцінити кваліфікацію потенційних підлеглих. В іншому випадку можна ризикнути і спробувати перекласти завдання на плечі кадрових агентств. Однак повної впевненості в тому, що ваш перекладач досить компетентний, при такому варіанті бути не може, і точно дізнатися це можна буде з реакції перших клієнтів - тобто, можливо, занадто пізно. Бізнес-план Втім, завжди можна що-небудь придумати - наприклад, скористатися для повірки тестових завдань послугами конкурентів, працівників хороших мовних вузів або, врешті-решт, знайомих іноземців.

Питання, чи треба початківцю підприємству робити ставку на штатних фахівців або користуватися послугами позаштатників, є спірним. Переваги позаштатників очевидні - їм не треба платити тільки за те, що вони сидять на робочому місці, з їх допомогою можна більш гнучко реагувати на замовлення. Нарешті, їм не потрібні робочі місця в офісі - істотна економія. До всього іншого, на загальну думку, «фріланс» - більш гнучкі та кваліфіковані професіонали. Недоліки бізнес-план такого підходу теж зрозумілі. Позаштатний працівник, швидше за все, трудиться десь ще або може бути зайнятий іншою «халтурою», так що є хороші шанси, що саме в момент, коли він абсолютно необхідний, перекладач виявиться недоступним. Гострота проблеми може бути знижена створенням бази перекладачів побільше (кажуть, бували випадки, коли картотеки перекладачів намагалися банально вкрасти), але на це потрібен час. У будь-якому випадку «притирання» перекладача, у якого завжди є свої сильні і слабкі сторони, процес тривалий, і ніякі тести не замінять досвіду реальної співпраці, спочатку на нескладних і не дуже термінових завданнях. «Як правило, позаштатний перекладач стає таким тільки по бізнес-план після декількох місяців», - вважає Олексій Губіменко, директор перекладацького агентства «Альфа і Омега». До того ж є органічні недоліки, властиві позаштатному співробітникові в будь-якій сфері діяльності, - контролювати хід його роботи важко.

Бізнес-план агентства - порядок цифр
Хороший спеціаліст за переклад середньої складності тексту з одного з основних мов зажадає 4-6 доларів за машинописних сторінок (1800 знаків, як правило, з пробілами), за робочий день він може зробити без перенапруги текст обсягом 10-15 тисяч знаків. Хоча у випадку авралів такі цифри доводиться множити, наприклад, на два, з неминучою втратою якості, про що замовника краще попередити заздалегідь. Можна підшукати студентів мовних вузів і за пару доларів. Іноді це виправдано - трапляються замовлення не надто строкові і не особливо складні, "запороти" які більш-менш грамотний чоловік не може. Додатковий (але в деяких відносинах сумнівний) плюс позаштатників - можливість, скажімо так, податкової оптимізації. Як зізнався один з професійних перекладачів з багаторічним стажем, випадків підписання контрактів на разові роботи в нього взагалі не було. Єдині спливаючі в цьому процесі папірця - готівка в горезвісному конвертику.

Штатний перекладач виглядає в багатьох відносинах привабливішим, але він коштує інших грошей. Пристойний фахівець в Москві обійдеться в 500 - 600 доларів або більше, до тисячі доларів, - все залежить від кваліфікації. Але, якщо батьки-засновники фірми самі перекладати не можуть або не хочуть, то наймати його, мабуть, доведеться. Хоча б один компетентний фахівець повинен бути завжди під рукою, навіть якщо окупати себе він спочатку не зможе.

Дуже важлива роль редактора, особливо при виконанні великих замовлень, коли потрібна координація дій групи працівників. А коштувати такий редактор може ще дорожче перекладача. І, нарешті, потрібні менеджери. «Потрібні вперті організатори, готові відмовитися від усіх своїх благ життєвих, сім'ї, дітей і так далі», - говорить Максим денщиків, генеральний директор агентства «Товмач». Особливу роль організаторів відзначає і Олексій Гудименко: «Одну з ключових ролей виконують адміністратори. Ті люди, які зустрічають клієнта, працюють з виконанням замовлення, підбирають перекладачів ». Саме на них лежить відповідальність за якість роботи, терміни, нагляд за діяльністю редакторів і перекладачів і т. п.

Але, припустимо, всі організаційні клопоти позаду, настав час приступати до роботи - тобто шукати клієнтів. Можна спробувати обійтися «малою кров'ю» - розміщувати інформацію в газети безкоштовних оголошень (хоча для компаній ці оголошення звичайно все-таки платні) і розклеювати своїми силами листівки на зупинках. Але при такому підході розраховувати на успіх важко - серйозні клієнти навряд чи на таку рекламу клюнуть, а заїжджий заробітчанин із сусідньої республіки, якому потрібно перевести яку-небудь довідку, бюро переказів не прогодує. Так що доведеться витрачатися на рекламу в орієнтованих на бізнесменів виданнях, на потрапляння телефону компанії в довідник, можливо, на поштові розсилання - тут уже все залежить від фантазії керівництва фірми. Верхню межу витрат на рекламу зі зрозумілих причин вказати неможливо, але витрати в обсязі 300-500 доларів на місяць для початківця представляються адекватними.

До реклами ж можна віднести і сторінку компанії в Інтернеті. Тут теж є дешеві варіанти, благо існують безкоштовні «конструктори» сайтів, що дозволяють створювати і підтримувати сторінку навіть непрофесіоналам. Оскільки сайт буде виконувати в основному «представницькі» функції (стандартний набір рубрик: «Про нас», «Ціни та послуги», «Як знайти»), то, може бути, має сенс на цьому зупинитися. Головний недолік такого підходу - потенційний клієнт може відзначити факт використання безкоштовного хостингу і зробити несприятливі для компанії висновки. Якщо бюджет дозволяє, можна звернутися до професійних розробникам - коштувати така нескладна робота буде в межах кілька сотень доларів, підтримка сторінки теж не стане головною статтею витрат.

Слід, однак, відзначити, що пройняти дійсно великих клієнтів - компанії з національним або міжнародним ім'ям, навіть агресивною рекламою непросто. Зв'язуватися з невідомими агентствами вони не люблять, віддаючи перевагу перевірених часом партнерів. Найкраща реклама - «з вуст у вуста». «Можна сказати, що основна маса наших постійних клієнтів, якими ми пишаємося, прийшли по чиєї-небудь рекомендації. Ніхто з солідних клієнтів з реклами нас не шукав », - говорить Лілія Шергілова, виконавчий директор агентства« Товмач ». Правда, постає питання, як роздобути першого великого замовника, коли рекомендувати вашу компанію ще нікому. Тут щось певне порадити важко. Використовувати особисті зв'язки, якщо вони є, постаратися завести їх, якщо їх немає, спробувати опинитися в потрібному місці в потрібний час. Не гидувати студентом, який зайшов перевести диплом, - може бути, через півроку він буде працювати в серйозній корпорації і випадково про вас згадає. І, звичайно, не упустити шанс, якщо він підвернувся. Перший «товстий» клієнт, розповідає Олексій Гудименко, вийшов на них за оголошенням, наклеєній в тролейбусі. Загалом, це саме та область, де підприємцю потрібно напружити всю свою заповзятливість.

Бізнес-план агентства - прибуток і репутація
Окремий делікатне питання в бізнес-плані агентства - ціноутворення. Оскільки, як зазначалося вище, конкуренція на ринку гостра, говорити про більш-менш стандартних цінах можна. Звичайна такса за популярні мови коливається в межах 7-12 доларів за переклад на російську та 8-11 доларів - з російської, з явним тяжінням до середніх цифр з цієї «вилки». Втім, зустрічаються і виключення - окремі контори пропонують переклади за ціною від 3,5-4 доларів за сторінку. Чи слід починаючої фірмі демпінгувати? Звичайно, певну категорію клієнтів це приверне, але чи це ті клієнти, які необхідні для процвітання компанії? Солідних споживачів це, швидше, відлякає. Не кажучи вже про те, що на розвиток фірми мало що залишиться. Якщо ви в своєму бізнес-плані позиціонуєте агентство як дороге, то демпінг не для вас. «Для того щоб вижити, нам необхідно мати як мінімум 40% від того, що отримує перекладач», - говорить Олексій Гудименко. Однак з усякого правила бувають винятки: «Іноді, коли переклад - тільки частина замовленої роботи, фірма може взагалі нічого собі не залишити або навіть додати перекладачеві зі своїх грошей», - Борис Зуєв, перекладач. Крім того, потік «худих» клієнтів дозволить відпрацювати технологію і створити репутацію. Для нового агентства в даній галузі це життєво важливо, навіть якщо спочатку доведеться працювати собі в збиток, пропишіть ці витрати у своєму бізнес-плані агентства, якщо будете використовувати цю стратегію. Загалом, категоричного відповіді тут дати не можна.

Рідкісні мови можуть виявитися набагато вигідніше англійської чи німецької - ціна за сторінку на японському або в'єтнамському може доходити до 20-25 доларів. Але рідкісні мови на те й рідкісні, що потрібні не так часто. Спеціальної статистики тут ніхто не веде, але навіть приблизні прикидки вельми красномовні: «Якщо англійської дати 100 балів, то німецької та французької можна дати балів 30, а всім іншим - 10», - Максим денщиків. Ще більш категоричні оцінки Олексія Гудименко: «90% роботи - англійська, ще 5% - основні європейські мови, і на все інше припадають решта 5%». Так що рідкісні мови можуть бути лише приємним доповненням до основного «англійської» потоку.

З питання градації розцінок залежно від складності матеріалу єдиної думки немає, на ринку агентств представлені і політика єдиних цін за будь-який матеріал, і ранжування вартості робіт в залежності від тексту. Зате спостерігається така єдність в ціні за терміновість замовлення - занадто пізно спохватилися клієнтові можуть виставити рахунок виходячи з подвійної, а то й потрійний базової ставки. Тому при розрахунку середньої вартості перекладу в бізнес-плані агентства закладіть ці підвищувальні коефіцієнти. Для компанії клієнти, яким необхідно перевести кілька сотень сторінок «на вчора», можуть виявитися дуже прибутковими, але вони вимагають максимального напруження всіх наявних ресурсів.

Особлива тема - усний переклад, послідовний та синхронний. У першому випадку переводяться фрази у міру надходження, у другому переклад транслюється практично без затримки на різного роду конференціях для всіх учасників. Синхронний переклад вважається вищим пілотажем і оцінюється відповідно - ціна за годину роботи може скласти 70-80 доларів. Причому, як правило, агентства вимагають, щоб замовник оплачував не менше двох перекладачів відразу, оскільки напруга при такій роботі дуже високо і більше 20-30 хвилин його витримувати важко. У штаті синхроністів (зазвичай кваліфіковано виконувати і усний, і письмовий переклад людина не може), як правило, не тримають, оскільки коштують вони дорого, а використовуються не так часто. Послідовний переклад оцінюється скромніше - від 9-10 до 30 доларів на годину, приблизно стільки ж або трохи менше коштує гід-перекладач.

Крім цього, користується стійким попитом і така послуга, як апостиль, або нотаріальне посвідчення перекладених документів, тобто легалізація виписаного за кордоном документа із запевненням документа в консульствах або Мін'юсті. Тут все залежить від складності та швидкості робіт - за переклад однієї печатки в документі можна взяти 20 рублів, а за термінове консульська посвідчення (протягом доби) - 150 доларів. Даний вид робіт може стати не поганий статтею доходів у вашому агентстві, врахуйте це в бізнес-плані.

В якості окремої послуги пропонується вичитування перекладеного документа носієм мови, коштує це, як правило, стільки ж, скільки і сам переклад, однак особливим попитом вона не користується. Однак у деяких випадках подібна вичитування необхідна: «Якщо тексти носять, наприклад, рекламний характер, перекладач не може адекватно передати текст. Це робота для носія мови », - Максим денщиків. Іноді клієнтам потрібні анотації та реферати. Правда, в цьому випадку вони мають звичку висловлювати здивування вартістю робіт - не менше, ніж за переклад, не віддаючи собі звіту в тому, що для складання реферату вихідний текст треба як мінімум перевести. Можуть появитися і суміжні роботи, наприклад, верстка, підготовка оригінал-макетів і т. д., аж до роботи з друкарнею на прохання клієнта. Ну, а на худий кінець можна перебиватися і використанням офісної техніки - ксерокопіюванням, наприклад. Заповзятливий людина завжди що-небудь придумає.

Дивіться також


20 апреля 2024 года

Набір першої допомоги для розбитих сердець

Ті, хто пережив розставання з коханою людиною, напевно скажуть, що

Мобільний бізнес на курях гриль починаємо з малого

Для кожного з нас такий продукт як

Способи оплати в інтернет магазині

Однією з переваг інтернет магазинів, так це

Мило з грудного молока

У своїй колекції ми вже не раз

Біометричний детектор вижене злочинців і психопатів з Інтернету

В Ізраїлі розробляють і вже готові впровадити революційний детектор біометричних даних

Можливо Вас зацікавить

Як керувати емоціями

Зовнішній прояв почуттів - емоція - є індикатором внутрішнього стану.Прислухайся до почуттів, які відчуваєш в даний момент.Через їх розуміння

View

Розумні модульні годинник

Черговий шедевр кастоматізаціі (дороби і перероби товар за своїм смаком і потребам) годинник під назвою Blocks. Годинники Blocks - це

View

Віртуальна рольова гра SPARX - ліки проти підліткової депресії

або нові методи психотерапії. Група дослідників з Нової Зеландії (Університет Окланда - University of Auckland) поставила експеримент, який виявився несподівано - феєрично

View

Пошиття спецодягу

Ви можете організувати свій бізнес з пошиття спецодягу, приймати замовлення на виготовлення робочого одягу для різних спеціальностей а також

View

Портативний бездротової касовий апарат для Африки

Портативний бездротової касовий апарат під назвою Nomanini створений не для Африки, якщо бути скрупульозно і по суті точними, а

View

Ресторан військової кухні

В рамках виставки The Ministry of Food, присвяченій введенню карткової системи в Англії під час Другої Світової Війни, в Лодонском

View

Бізнес на оренді спецтехніки величезні вкладення і ризики

Заголовок статті, звичайно, звучить похмуро, але насправді воно так і є. Це не та бізнес ідея, яка підійде новачкові, але

View

Еко-місто майбутнього

Місто під назвою Масдар (наголос на перший склад - «мА») будується з 2006 року, «штучно», з нуля, на

View